Руководства, Инструкции, Бланки

диалектологическая практика образец img-1

диалектологическая практика образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Отзывы студентов о - диалектологической практике в кабинете русской диалектологии филологического факультета МГУ имени М

Отзывы студентов о диалектологической практике

Я, Асадова Лейла, студентка третьего курса русского отделения, во время работы на архивной практике — переводя письменные материалы диалектологических экспедиций в электронный формат — имела возможность подробнее изучить фонетические особенности архангельских говоров, ознакомиться с новой для меня диалектной лексикой, найти примеры пройденных в курсе диалектологии особых синтаксических конструкций, а также проследить некоторую общность северных и южных говоров на лексическом уровне и синтаксическом, одновременно отделяющую их от литературного языка.

Так как доставшиеся мне материалы охватывали период с 1990-х по 2015 гг. то я могла наблюдать динамику изменения говоров.

И, конечно, я немного ближе познакомилась с механизмом создания «Архангельского областного словаря» в процессе печати текста.

Я, студентка третьего курса филологического факультета МГУ, проходила летнюю практику в кабинете русской диалектологии в августе 2015 года. В качестве практики я перепечатала две тетради из экспедиций в дер. Шотогорка 2015 и 2014 гг. написанные от руки, а также напечатала небольшой словарик из дополнений к Каргопольскому областному словарю, присланных обычными читателями в газету.

Но больше всего мне понравилось расшифровывать оцифрованную аудиозапись 1967 года. Я рада, что мне досталась работа с аудиозаписью: так мне удалось на деле послушать настоящий русский диалект, и стало понятно, насколько это уникальное и самобытное явление. Я наблюдала те фонетические и морфологические явления в речи носителя, которые мы изучали в теории, и мне очень хочется, чтобы разнообразие русских диалектов сохранялось и в будущем. Спасибо за такой опыт!

Этим летом мы опять были в диалектологической экспедиции. Опять в Тавреньге.

Нет, это не обреченное, это восхищенное «опять». Чем больше ездим, тем больше влюбляюсь в людей, природу, воздух, в ощущение абсолютной свободы от современной интернет-цивилизации. Да, безусловно, экспедиция — это уникальный лингвистический опыт. Именно там мы стараемся уловить, что значит незнакомое слово и как его употребляют носители говора, с неописуемой радостью подпрыгиваем, заметив в речи информанта грамматические особенности, которые прежде видели только в древнерусских памятниках.

Но, кажется, с каждой экспедицией все важнее становится именно общение с бабушками. Разговор — это уже не только источник лингвистической информации, но и возможность проникнуть в совсем другой, чужой и безмерно интригующий мир. В мир, где живет твой собеседник. Я благодарна этим экспедициям за знакомство с прекрасными людьми, за те ярчайшие эмоции, воспоминания о которых дают сил дожить до новой экспедиции, за мощнейший заряд бодрости, за веру в людей и в собственные силы.

Пожалуй, главное, что я почерпнул из работы над записями в рамках диалектологической практики, — это не сам принцип работы с текстами, который знаком каждому студенту русского отделения благодаря фольлорной практике и заданиям из курса диалектологии, не какие-то детали быта, костюма, кухни, не лингвистические изыски и особенности, главное — истории жизни простых людей.

Я расшифровывал записи голосов людей, родившихся еще в XIX веке, погибших задолго до моего рождения, людей, которые росли, женились, работали в ту эпоху, которая мне и моим сверстникам уже представляется далекой, «исторической», невероятных женщин, взваливших в годы мировых и гражданских войн на себя все хозяйство страны и воспитание будущих поколений, спокойно рассказывающих о голоде, смерти, несправедливости, о потерянных отцах, мужьях, сыновьях. То, с каким спокойствием и смирением эти женщины рассказывают самые жуткие, тоскливые и мрачные эпизоды из своей жизни и истории народа, вызывает одновременно ужас и восхищение. Ужасаюсь я тем обстоятельствам, событиям, законам и традициям, которые и воспитали в русских женщинах это самое смирение, это постоянное и обреченное согласие со всем происходящим. Восхищение же у меня вызвывает сам факт столкновения с абсолютно другим сознанием, мировоззрением, способом восприятия жизни и повествования — эпическим. Повествование информантов действительно похоже на своеобразный эпос, в котором героическими, историческими, исполинскими кажутся не только военные подвиги, но и полевые работы, эпос, в котором частное и общественное в равной мере образуют неделимое целое.

Думаю, каждый студент, прошедший практику, почувствовал, как важно сохранять, фиксировать, записывать даже то, что, казалось бы, не имеет никакой художественной или исторической ценности, как важно сохранять истории людей, рассказанные ими самими, их собственными словами, так как эти небольшие «автобиографии» отражают сознание и самосознание их авторов. А для ученого-гуманитария, на мой взгляд, важнейший навык — способность к «историческому зрению», умение взглянуть на любую эпоху «изнутри», глазами ее современника, понять способ его мышления.

Летом 2014 г. я проходила диалектологическую практику в виде камеральной обработки материалов экспедиции того же года. Прохождение практики дало мне ряд полезных навыков и оставило о себе долгую память.

Благодаря расшифровыванию материалов (в моем случае это были письменные источники) я развила в себе навык стенографии. Мне была нужна вся внимательность и сосредоточенность, чтобы не упускать ни единого знака, который так важен в транскрипции. Долгая работа над расшифровкой сделала меня на несколько недель очень дисциплинированным и скрупулезным человеком.

Когда я знакомилась с материалами экспедиции, когда я день за днем набирала разговоры с какой-нибудь бабушкой, носительницей диалекта, я приобщалась к неизвестной мне ранее культуре. Я набирала транскрипцию, которая в будущем должна принести пользу науке, но параллельно я проникалась народной культурой русского Севера, постигала опыт информантов.

Более близкое знакомство с диалектом открыло мне новые грани русского языка и его возможностей.

Я проходила диалектологическую практику за II курс в экспедиции в Архангельской области. Я беседовала с носителями диалекта, записывала их речь, а потом обрабатывала ее. В ходе практики я получила представление об особенностях функционирования диалектных слов в живой речи, об особенностях диалектной фонетики и синтаксиса, а также познакомилась с реальным бытом северной деревни. Это позволило мне углубить знания, полученные в курсе диалектологии, и расширило мои представления о языке как таковом.

Видео

Другие статьи

Диалектологическая практика образец

Рабочая программа диалектологической практики

Федеральное агентство по образованию
СЕВЕРОДВИНСКИЙ ФИЛИАЛ
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Поморский государственный университет имени М. В. Ломоносова »

Рабочая программа учебной (диалектологической) практики
по русскому языку
(отделения дневного и заочного обучения)

Специальность — 032900 (050301.65) — «Русский язык и литература»

Содержание курса соответствует требованиям, утвержденным в 2000 году
Государственным образовательным стандартом

Учебная программа составлена
кандидатом филологических наук доцентом
Савеловой Л.А.
утверждена на заседании кафедры русского языка
(протокол № 1 от «6» сентября 2006 г.)
Зав. кафедрой доцент
______________ А. Т. Ашхарава

Согласно учебному плану и в соответствии с типовой программой на филологическом факультете по специальности &qbot;Русский язык и литература&qbot; проводится учебная диалектологическая практика.
Диалектологическую практику отрабатывают студенты II курса ОДО ОЗО после окончания второго (четвертого) семестра в течение двух недель.

Диалектологическая практика является необходимым продолжением теоретического курса &qbot;Русская диалектология&qbot;, изучаемого в сравнительно небольшом объеме (ОДО — ЛК 22 ч. ПЗ 8 ч. ЛБ 6 ч.; ОЗО — ЛК 10 ч. ПЗ 6 ч.), который не позволяет сформировать прочный практический навык анализа диалектных явлений. Традиционно перед практикой ставятся как учебные, так и научно-практические цели.

Научно-практическое значение диалектологической практики заключается прежде всего в накоплении ценных материалов по русским говорам. Эти сведения представляют не только собственный интерес, но и служат важным источником для изучения истории русского языка, истории народа, этнодиалектного членения русской территории (и в частности, территории Архангельской области).

В процессе первичной обработки материала студенты получают возможность в полевых и лабораторных условиях освоить методику работы со звучащей диалектной речью, учатся различать диалектные и индивидуальные особенности речи, развивают умение видеть диалектные и индивидуальные черты в речи представителей молодого поколения, в том числе те, которые могут переноситься в письменные работы учащихся.

Таким образом, диалектологическая практика направлена на решение ряда учебно-педагогических задач.

Конкретными результатами диалектологической практики должны быть, во-первых. представление новых материалов по русским говорам (в первую очередь архангельским) в фонд кафедры русского языка, во-вторых квалифицированная систематизация и обработка имеющихся сведений о местных диалектах. Программа предполагает обязательное обследование разных уровней языковой системы говора (фонетического, грамматического, лексико-семантического ).

Итак, диалектологическая практика призвана решать следующие задачи:
учебно-методические — углубление и расширение знаний по русской диалектологии; овладение методикой анализа диалектных явлений;

Диалектологическая практика // Программы педагогических институтов. Сборник № 1. Для специальности № 2101 &qbot;Русский язык и литература&qbot;. — М. Просвещение, 1985. — С. 32 — 65. См. Также: Диалектологическая практика. Программа для педагогических университетов. — М. МПУ, 1993.

профессиональные — приобретение основных умений и навыков диалектоглаго-собирателя ;
научно-практические — развитие у студентов интереса к научно-исследовательской работе по собиранию и изучению русских говоров; формирование научного подхода к работе с языковым материалом.

Кроме того, диалектная практика вносит определенный вклад в подготовку студентов к дальнейшей профессионально-педагогической деятельности, поскольку знание говоров, с одной стороны, позволяет организовать более эффективную работу по предупреждению ошибок в речи учащихся в условиях местного диалекта, а с другой стороны помогает формировать представления о богатстве и многообразии русского языка.

Организация диалектологической практики

Требования к работе студентов и формы организации диалектологической практики учитывают возможности вуза. Студенты отрабатывают практику по одному из двух направлений:

  1. выезд в сельскую местность с целью сбора диалектного материала;
  2. обработка и систематизация собранных материалов в лабораторных условиях (при кафедре русского языка).

Практика проводится в три этапа: подготовка, непосредственное проведение, подведение итогов.

Подготовительный этап начинается с момента проведения занятий по русской диалектологии, в процессе которых сообщается предстоящей практике, дается представление об особенностях тех говоров, которые будут обследоваться. После зачета по диалектологии до начала практики со студентами необходимо провести специальные занятия консультационно-репетиционного плана, нацеленные на то, чтобы 1) повторить основные особенности говоров Архангельской области (или другого обследуемого региона); 2) изучить принципы сбора диалектного материала; 3) уточнить систему транскрипционных знаков; 3) отработать технику записи диалектной речи (на магнитофон и в транскрипционном варианте); 5) освоить методику обработки диалектных материалов, их классификации; 6) познакомиться с особенностями исторического, этнографического, экономического характера, присущими местности, предназначенной для диалектологического обследования. Специфика работы в условиях Архангельской области определяется своеобразием распространенных на ее территории говоров, которые являются вторичными по происхождению и вместе с тем достаточно ранними, привнесенными на эту территорию до становления норм русского литературного языка. Поэтому ознакомление с историей заселения края в данном случае имеет первостепенное значение.

Кафедра формирует рабочие группы из студентов, по 10–12 человек, конкретное содержание предварительных занятий с ними определяется тем, какой вид работы будет выполнять каждый из студентов.
Перед началом практики проводится установочная конференция, на которой зачитывается приказ о проведении практики, сообщается о конкретных задачах практики, о форме и о сроках отчетности, проводится консультация, на которой комментируются все этапы работы.

I. Выездная практика осуществляется в полевых условиях.

Студенты должны проявить умение самостоятельно после показательных занятий руководителя обследовать говор, соблюдая все требования к сбору материала, с которыми их заранее знакомят руководители практики.

Количество информантов не ограничивается. Информантом считается любой носитель говора, бытующего в обследуемой местности. Обязательной является запись речи представителей старшего поколения, относящихся к коренному населению данного населенного пункта. Указанное требование объясняется установкой (1) на собирание тех диалектных особенностей, которые могут исчезнуть, (2) на выявление тех явлений, которые оказываются наиболее устойчивыми, (3) на обследование старой системы говора (то есть более ранней стадии его развития).

Желательно при этом, чтобы для бесед были выбраны наименее грамотные и наименее общественно активные носители диалекта, так как они в большей степени сохраняют архаичные черты говора. При работе с этой возрастной группой студенту достаточно собрать необходимый объем материала и дать его предварительный целостный анализ.

Дополнительно может быть записана речь представителей среднего и молодого поколений.

Такой материал необходимо сопоставить с речью пожилых людей и сделать выводы о степени сохранности диалектных черт, о тенденциях развития говора, о продуктивных и непродуктивных процессах в области слово- и формообразования, о влиянии на говор литературного языка.
Диалектная речь записывается на диктофон либо транскрибируется.

Магнитофонная запись диалектной речи должна быть качественной, пригодной для прослушивания. В связи с этим, осуществляя звукозапись, необходимо стараться свести до минимума разного рода помехи (звук радио, телевизора, шум проезжающих машин, сильного ветра и т. п. ). В то же время желательно, чтобы условия общения были максимально приближены к естественным. Собирателю не следует задавать вопросы слишком часто.

Практикуется задавание сразу несколько вопросов дополняющих друг друга, обозначающих тему беседы. Вопросы должны быть продуманными, оправданными, понятными диалектоносителю и &qbot;материалообеспечивающими&qbot;, то есть необходимо стремиться направлять беседу так, чтобы получить ответы на вопросы программы. Не стоит увлекаться расспросами о том, как назывался тот или иной предмет и проч. Подобные вопросы лучше чередовать с вопросами других типов (в том числе о жизни самого диалектоносителя, вопросами фатического характера), чтобы не утомлять собеседника, а также, чтобы спровоцировать информанта на связную непринужденную речь.

При этом нужно помнить об этике общения, с уважением относится к своим информантам. Записи могут вестись и в фонетической транскрипции. Лучше, если такие записи будут осуществляться одновременно с магнитофонными, страхуя последние и фиксируя наиболее яркие диалектные черты.

Студентам рекомендуется придерживаться единых правил транскрибирования звучащей речи, а именно:

  1. использовать знаки русской фонетической азбуки;
  2. обязательно проставлять ударение над каждым фонетическим словом независимо от того, совпадает его акцентологическая характеристика с соответствующим словом литературного языка или нет;
  3. редуцированные звуки обозначать с помощью знаков ъ и ь;
  4. для передачи гласного звука среднего подъема переднего ряда [э] использовать знаки э (в начале слова и после гласного) и е (после согласного);
  5. закрытые гласные обозначать с помощью диакритического значка (&qbot;крышечка&qbot; над буквой) — o;
  6. дифтонги обозначать сочетание двух букв с дужкой сверху — ие, уо, оу;
  7. обязательно обозначать мягкость согласных (с помощью апострофа) — л’ен’ива;
  8. среднеязычный согласный обозначать с помощью знаков j и й — jашшык, койка;
  9. шепелявость и апикальную артикуляцию согласных звуков передавать с помощью двойного апострофа — с''ил’ный, ц''етв’еро;
  10. долготу согласных звуков обозначать с помощью удвоенных букв — моис’с’е, пушше;
  11. для обозначения специфических диалектных звуков использовать также знаки l (л альвеолярный), w (в билабиальный), ? (г фрикативный), ў (у неслоговой);
  12. указывать границы синтагм (/) и фраз (//), а также отмечать интонационные особенности, если нет магнитофонной записи.

Образец транскрипции диалектной речи йа гор’у ол’есандр м’итров’ич'/ потому шшо у м’ен’а с’илы н’е хвата// дома

корова/ да т’ел’онок/ дак надо тожо трава фс’о/ ак и утром-то ид’ош/ роб’ атам-то надо
ф школу/ а у м’ен’а н’е топл’ено/ н’е п’еч’оно// <…> дак вот вал' ка-та сказала/
маму понав’едай/ н’енад’ожна мама-та / ак вот фс’о и пр’ид’о//
Бачагова Е.И. 87 лет, неграмотная; д. Кондратовская Верхнетоемского
района Архангельской области

Все записи должны выполняться добросовестно, быть достоверными, не допускается транскрибирование по памяти, так как материал при этом теряет свою ценность.

Диалектные слова выносятся на карточки. Размеры карточки — ? листа формата А4. Приводится графическая запись слова, его фонетическая транскрипция, отражающая особенности произношения данного слова в говоре, толкование значения слова (сопровождающееся при необходимости рисунком или схемой обозначаемого предмета), примеры употребления данного слова в речи. Указывается информант, место записи, кем и когда сделана запись.

Образец оформления карточки Навред, нареч. ‘назло, преднамеренно, причиняя вред'
[навр‘eт]
навр‘e т-то зд'eлайут/ а на хорo шо-то н’е зд'eлайут
гор'aт да пр’иглас'u ты/ [иначе] штo-н’ибут' навр‘eт зд'eлайут

Путилова Александра Ивановна, 82 года,
с. Ненокса Приморского района Архангельской области
Записала Репина Ирина,
студентка III курса,
март 1998

Все записи диалектной речи (и магнитофонные, и транскрипционные) строго паспортизуются, то есть сопровождаются следующими сведениями:

  1. фамилия, имя, отчество информанта;
  2. год рождения, возраст;
  3. место рождения (если информант родом из другой местности, но является носителем исследуемого говора, то указать, когда он переехал в населенный пункт, в котором производится запись);
  4. выезжал ли информант за пределы данного населенного пункта, куда именно и на какое время;
  5. образование;
  6. основной род занятий в прошлом и в настоящее время.
Отчет о диалектологической практике, кроме текстового материала в виде магнитофонных или транскрипционных записей, системного описания говора и карточек с диалектными словами, должен включать сведения о населенном пункте, с которых и целесообразно начинать отчет.

О населенном пункте сообщается следующее:

  1. название (официальное и неофициальное, а также названия частей села);
  2. расположение (область, район, расстояние до ближайшего города, железнодорожной станции, географические особенности местности);
  3. наличие культурно-просветительских и образовательных учреждений;
  4. краткие сведения из истории села, время заселения, состав населения.


II. Невыездная практика отрабатывается в лабораторных условиях.

Кафедрой русского языка к настоящему времени накоплен значительный объем диалектного материала, нуждающегося в серьезной обработке и систематизации.

Силами студентов во время диалектологической практики выполняются следующие виды работ:

  1. обновление алфавитного и территориального каталогов диалектных слов;
  2. составление тематического каталога на базе словарных материалов;
  3. обработка фонотеки;
  4. дешифровка магнитофонных записей диалектной речи (с соблюдением правил транскрибирования, указанных выше);
  5. создание электронного варианта корпуса диалектных текстов, имеющихся в распоряжении кафедры;
  6. систематический анализ образцов диалектной речи, предполагающий категоризацию языковых особенностей говоров (фонетические, грамматические, лексико-семантические ).

Последний из названных видов работы требует хорошей общелингвистической и специальной диалектологической подготовки студентов, а также нуждается в тщательном контроле со стороны групповых руководителей. В самом начале практики (в первый-второй дни) руководители должны провести показательные занятия со студентами.

Необходимо тренироваться в прослушивании и письменной фиксации магнитофонных записей. Нужно быть очень внимательными при выявлении и классификации диалектных явлений.

После дешифровки осуществляется сплошная выборка всех получивших отражение в записи диалектных явлений. Они снабжаются индексами (Ф — фонетическое явление, М — морфологическое явление, С — синтаксическое явление. Л — лексико-семантическое явление) и категоризуются далее внутри разрядов в соответствии с планом анализа системы говора.

Следующим этапом является установление вариантов в произношении, формообразовании и словоупотреблении, выявление преобладающего варианта и сопоставление близких говоров между собой и с литературным языком. Группа должна вести дневник практики, в котором регистрируется работа студентов, количество дешифрованных записей и проанализированных материалов с указанием информантов и населенных пунктов.

Завершение практики и подведение итогов. Успешное прохождение практики оценивается в форме зачета. Для получения зачета студентам, работавшим в полевых условиях, необходимо представить групповому руководителю в виде отчета: 1) краткие сведения о населенном пункте и информантах; 2) записи диалектной речи (1 аудиокассета, 90 мин. или 25–30 страниц транскрибированного диалектного текста); 3) словарные материалы в виде карточек (в трех экземплярах); 4) обзорное описание системы говора.

Студенты, проходившие практику при кафедре получают зачет по результатам ежедневной работы с диалектологическим фондом кафедры.

В начале следующего учебного года проводится итоговая конференция, на которой дается общая оценка работы студентов и руководителей во время практики, каждая группа отчитывается о проделанной работе.

Во время проведения диалектологической практики в обязанности группового руководителя входит:

  1. консультации по принципам обработки диалектных материалов;
  2. ежедневная организация работы студентов;
  3. контроль за правильностью выполнения заданий;
  4. проверка отчетной документации студентов.

В обязанности факультетского руководителя входит:

  1. решение организационных вопросов и подготовка документации по практике;
  2. проведение предварительных консультационных занятий со студентами;
  3. проведение установочной и итоговой конференции;
  4. координация работы студенческих групп;
  5. регистрация диалектных материалов.

I. Фонетика.
1. Особенности ударного вокализма:

  1. количественные (установите, какой гласный звучит под ударением перед твердыми согласными в тех словах, где раньше были *е () и *о () и определите количественный состав гласных фонем данного говора);
  2. функциональные (проследите, есть ли в говоре примеры расширения функций одной фонемы за счет другой);
  3. позиционные (выпишите из текстов слова с <е> (из) и <а> в ударном слоге между мягкими согласными и сделайте вывод о наличии-отсутствии чередований гласных в этой позиции).

2. Тип и разновидность предударного вокализма после твердых согласных (выписать слова, по которым определяете тип).
3. Тип безударного вокализма после мягких согласных.
4. Особенности произношения гласных в других безударных позициях (вокализм второго предударного и заударных слогов; функционирование гласных после шипящих).
5. Явления начала слова, если есть (угород, иржаной).
6. Особенности в области согласных:

  1. количественные;
  2. качественные;
  3. функциональные (позиционные).

II. Морфология
1.Особенности в области существительного:

  1. есть ли факты, свидетельствующие о тенденции к утрате среднего рода; примеры несоответствия рода существительных в диалекте и в литературном языке;
  2. особенности склонения и падежных окончаний в единственном и множественном числе;

2. Особенности формообразования местоимений, прилагательных и числительных.
3. Особенности в области глагола:

  1. личные формы (форма 3-го л.ед. и мн.ч.; [о] или [е] в окончаниях форм 2-го и 3-го л.ед.ч. 1-го и 2-го л.мн.ч.; ударение в форме 2-го л.мн.ч.).
  2. глагольные основы (соотношение основ настоящего и прошедшего времени; чередования конечных согласных основы);
  3. спряжение (наличие/отсутствие общего и 3-го спряжения);
  4. инфинитив (инфинитивные суффиксы, их распределение по типам основ);
  5. форма повелительного наклонения;
  6. возвратные глаголы ( наличие-отсутствие и фонемный состав постфикса);
  7. простые и сложные формы прошедшего времени;
  1. Особенности управления (выбор предлогов и падежных форм существительных и местоимений).
  2. Особенности в выражении субъекта и предиката в том числе употребление причастных и деепричастных форм).
  3. Наличие/отсутствие и формы постпозитивных частиц.
  4. Особенности в строении предложения.
  1. Собственно лексические явления (слова с корневыми морфемами, отсутствующими в литературном языке; особенности словообразовательной структуры слов).
  2. Семантические диалектные явления.

V. Вывод (назвать основные черты, которые позволяют определить тип говора). Примерная тематика вопросов для собирания материалов по лексике

  1. Планировка села, деревни. Части деревни, стороны улицы. Дома за деревней. Огороды. Земли, примыкающие к усадьбам. Ухабы. Колеи. Лужи.
  2. Деревенские праздники. Престольный праздник деревни. Его празднование. Даты крестьянского календаря, отмечавшие половину съеденного урожая. Праздники Петро-Полукорм и Анисья-Полухлебница. Дни крестьянского календаря. Указывавшие на таяние снегов и начало паводков. Определение характера лета по тем или иным приметам в определенные зимние дни. Весенние, летние, осенние, зимние праздники. Обряды, которые сохранились до настоящего времени.
  3. Усадьба, двор. Постройки. Помещения для хранения сельхозорудий, для дров, для мелкого скота, для коровы, для лошади, для домашних птиц. Строения для хранения снопов, сена, зерна, для сушки снопов, для того, чтобы молотить зерно.
  4. Дом, изба. Планировка и части дома. Лучшая комната. Проходная комната. Кухня. Чулан. Помещение для хранения продуктов. Место для хранения сена. Крыльцо, ступени. Чердак, подвал, погреб. Вход в подполье. Деревянная пристройка к печи в виде лежанки. Расстояние между печью и стеной, его использование. Широкие лавки, прикрепленные к стене от угла до входной двери. Полки для предметов домашнего обихода, одежды. Лавка на кухне, на которую ставят посуду. Старинные люльки для детей. Предметы мебели. Занавески, шторы на окнах. Части русской печи. Место перед устьем русской печи. Углубление в печи, куда сгребают угли. Пространство, специально отведенное для ухватов, кочерег и т. П. Железный лист, прикрывающий устье печи.
  5. Домашняя утварь. Предметы, которыми вынимают сковороду, горшки, чугуны из печи. Кочерга. Емкость для закваски теста. Деревянные кадки для приготовления и хранения кваса, для различных хозяйственных нужд. Специальные бочонки или железные бидоны для хранения жидкостей. Кувшины для молока. Глиняные горшки. Деревянные и глиняные миски. Небольшой сосуд для соли. Палочка с сучками на конце для взбивания, размешивания чего-либо. Деревянный валик, служащий для раскатывания теста. Типы утюгов. Специальные ведра для дойки коров, их форма. Приспособление для ношения воды.
  6. Сельскохозяйственные работы. Поля, на которых работают. Необработанная земля. Качество земли. Пропущенные при вспашке места. Время работы от завтрака до обеда. Способы укладки снопов. Сенокосные угодья. Ряды скошенной травы. Сушка и сгребание сена. Остатки сена при сгребании. Место, где сено сложено в стог. Тип укладки сена на хранение. Коллективная помощь в сельской работе, оплачиваемая угощением. Работы в лесу (деление на участки, валка, рубка, очистка от веток, вывоз, сплав, укладка бревен в лесу). Молодой лес. Мелкий лес. Лес, поваленный бурей. Нестроевой лес. Лес, идущий на дрова. Валежник. Глухой, непроходимый лес. Большой массив леса. Перелески. Кустарники. Виды леса по породам.
  7. Ягоды. Лесная ягода. Брусника. Голубика. Смородина. Костяника. Земляника. Ежевика. Морошка. Клюква Культурные сорта ягод. Крыжовник. Клубника и др. Сбор, целебные свойства, варенья из ягод.
  8. Грибы. Белый гриб. Грузди. Моховики, строчки, маслята, опята. Волнушка, свинушка, козляк и др. Ранние и поздние грибы. Несъедобные грибы. Отличие съедобных грибов от несъедобных.
  9. Травы, цветы. Травы, которые произрастают в данной местности. Названия полевого хвоща, щавеля, конского щавеля, крапивы, ее разновидностей, мать-и мачехи. Целебные свойства трав. Названия колокольчиков, васильков, бессмертника, ландыша и т. д. Диалектные названия комнатных растений.
  10. Природа. Болото. Болотистые места в лесу. Сырые топкие места, болота. Стоячая вода в болоте. Трава, которой поросло болото. Большие глубокие овраги. Маленькие овраги, появляющиеся только во время дождя, таяния снегов. Растительность на дне оврагов. Река. Спокойная, бурная река. Другие водоемы. Лес. Названия деревьев, кустарников.
  11. Погода. Хорошая и плохая погода. Начало весны. Ледоход. Половодье, распутица. Обильные дожди. Летние дожди. Затянутое тучами небо. Туманы. Ненастье. Первый снег. Метели. Холодный ветер. Морозы. Оттепели. Приметы по которым узнают о предстоящей погоде.
  12. Одежда. Головные уборы. Обувь. Какую одежду и обувь носили в прошлом в данной местности. Названия верхней зимней одежды, летней одежды. Праздничная и повседневная одежда. Старинные и современные головные уборы. Обувь для зимы, весны, осени и лета. Изготовление разных видов обуви.
  13. Домашние животные, звери. Масти коров. Бодливая корова. Телята в первые месяцы, в первый год. Овцы, козы, ягнята, козлята. Свиньи. Лошади. Кролики. Собаки. Уход за домашними животными. Болезни скота. Подзывные слова. Дикие звери, их повадки, время размножения.
  14. Характеристика человека. Человек, быстро и хорошо работающий, энергичный, предприимчивый. Человек, который ничего не боится. Веселый человек. Щедрые, отзывчивые, добрые люди. Самый смирный, кроткий, тихий член семьи. Положительные качества человека. Хозяйственный человек. Полные, худые люди. Модники, модницы. Отрицательная характеристика человека. Ленивые люди. Люди, нарушающие общественный порядок. Неуважительные, насмешливые люди. Неаккуратные люди. Несообразительные, непонятливые люди. Вялые, хилые люди. Сплетники. Льстецы. Скупые, корыстные, непорядочные люди.

Руководитель практики,
к.ф.н. доцент
кафедры русского языка Савелова Л.А.