Категория: Бланки/Образцы
Бюро переводов «Диалог» занимается переводами дипломов, аттестатов и других документов об образовании, а так же приложений к ним. Перевод диплома или другого документа об образовании на иностранный язык необходим при реализации планов на получение образования или продолжение обучения за рубежом.
Перевод диплома предоставляет возможностьДля того, чтобы документ о получении образования был признан действительным, перевод диплома необходимо и апостилировать. В большинстве случаев этого будет достаточно. Реже, по требованию принимающей стороны, необходима процедура нострификации (когда признается равенство российского диплома аналогичным документам, полученным в зарубежных колледжах и университетах). В таком случае перевод диплома становится первой ступенью процедуры, без которой невозможны последующие шаги.
Перевод диплома на английский языкПрактика переводов нашего бюро показывает, что наибольшим спросом пользуется перевод диплома на английский язык. Это один из самых изучаемых и распространенных языков. Главное требование, предъявляемое к переводу диплома, заключается в точном соответствии, исключающем разночтения и двоякие толкования. Дело в том, что в учебных заведениях англоязычных стран, таких, как Великобритания, США и т.д. могут быть по-разному сформулированы названия одних и тех же предметов и курсов. Поэтому при переводе диплома мы обязательно учитываем особенности системы образования того государства, куда Вы намерены выехать на учебу или работу.
Какие документы нужно предоставить для перевода дипломаЭти же документы потребуются при поступлении в зарубежный ВУЗ или для предъявления будущему работодателю. В некоторых случаях (например, если Вы закончили негосударственный ВУЗ) от Вас могут потребовать сведения о статусе образовательного заведения (копии свидетельства о госаттестации и т.д.), переведенные и заверенные у нотариуса.
Обращайтесь, мы обязательно Вам поможем выполнить качественный перевод диплома или аттестата в кратчайшие сроки. Консультации по срокам выполнения заказа, стоимости услуги, необходимости уплаты госпошлины Вы можете получить у наших менеджеров в любое время по телефону: +7 (495) 26-808-26.
Высокая квалификация и большой опыт специалистов бюро переводов «Диалог» всегда к вашим услугам!
В настоящий раздел включен ряд переведенных нами материалов, которые, возможно, могли бы оказаться полезными в Вашей деловой практике. Вы можете совершенно свободно и бесплатно воспользоваться этими материалами. Все документы, которые расположены в правой колонке экрана, можно открыть для просмотра, скопировать на жесткий диск или распечатать. Но самое главное, на примере этих материалов (образцы перевода) Вы можете самостоятельно оценить качество нашей работы. Для просмотра (и загрузки) переводов воспользуйтесь программой Acrobat Reader, бесплатно распространяемой фирмой «Adobe».
Примеры юридического перевода уставных и договорных документовКак известно, договорные и особенно уставные документы формируются на основе типовых образцов, в которые зачастую лишь вставляется нужная информация (название предприятия-клиента, его юридический адрес, банковские реквизиты и т.п.), после чего документ подвергается окончательной доработке (добавить/убрать несколько строк из той или иной статьи) и отдается на подпись. Наш опыт подсказывает, что в такого рода документации могут существовать целые статьи (форс-мажор, конфиденциальность и т.п.), без изменений кочующие из документа в документ. Ниже представлены примерные переводы этих «неизменных» статей, которыми Вы можете воспользоваться для своих целей, например, при разработке перевода собственного устава/договора.
Предлагаемые Вашему вниманию документы представляют собой двухколоночные тексты: слева (или справа) находится текст оригинала, в другой колонке содержится перевод. Обычно наши клиенты предпочитают именно двуязычный вариант оформления перевода. Дело в том, что если Ваш договор с зарубежным партнером составлен на одном языке, то он имеет силу только в той юрисдикции, где официально принят язык договора. Для того чтобы этот документ также имел хождение и в стране партнера, необходим его перевод с нотариальным заверением подписи переводчика . Если же договор исполнен на двух языках и скреплен печатями обеих сторон, он имеет равную силу в обеих юрисдикциях.
Примеры перевода личных документовГраждане, выезжающие за рубеж для работы, учебы, с иными целями, как правило, сталкиваются с необходимостью легализации личных документов – документы должны быть переведены на язык страны прибытия, перевод должен быть заверен подписью переводчика, и всё это должно быть заверено печатью нотариуса. Документы, не прошедшие процедуру легализации, не имеют юридической силы на территории других государств.
Вы можете воспользоваться этими материалами, как считаете нужным – например, использовать наш перевод в качестве образца.
Примеры переводов в области медициныПредлагаем вашему вниманию перевод инструкции по применению препарата "Симвакор" (Simvacor) из группы статинов, используемого для снижения давления:
Примеры перевода законодательной и юридической документацииМы имеем богатый опыт перевода законодательной и юридической документации как на русский, так и иностранные языки. В число наших клиентов входит целый ряд крупных некоммерческих и государственных структур, среди которых Центральная избирательная комиссия Российской Федерации (ЦИК РФ), Бюро демократических институтов по правам человека (БДИПЧ ОБСЕ), Институт развития избирательных систем (ИРИС), Международный республиканский институт (IRI), проводящих весьма серьезную работу по переводу законодательных актов разных стран.
Вы можете ознакомиться с рядом выполненных нами заказов по переводу законодательных актов:
Бюро переводов MAXIMA готово предложить гибкую систему скидок на переводы и редактирование для наших постоянных клиентов. Наша система скидок позволяет накапливать небольшие проценты от стоимости каждого перевода, которые при последующем заказе могут быть использованы для частичной оплаты заказа. При объемном заказе стоимостью выше 25 000 рублей бюро переводов MAXIMA предоставляет скидку в размере 5% от суммы заказа.
ПЕРЕВОД ДИПЛОМАВ последние несколько лет ведущие ВУЗы Росии, такие как МГУ, ВШЭ, РУДН и др. стали выдавать своим студентам сразу два диплома: на русском языке и диплом международного образца на английском. Тем не менее, в большинстве ВУЗов России диплом о высшем образовании выдается только на русском языке, а это означает, что в ряде случаев может потребоваться перевод диплома с нотариальным заверением.
Перевод диплома с нотариальным заверением необходим в следующих случаях:
На что нужно обратить внимание при переводе диплома и приложения к нему:
Какой вариант нужен в каждом конкретном случае зависит от требований страны, в которую будет подаваться перевод диплома.
Стоимость перевода диплома с нотариальным заверением
Диплом — См. также: Высшее образование, Высшее образование в России и Высшее учебное заведение У этого термина существуют и другие значения, см. Диплом (значения). Диплом (франц. diplome, от др. греч. ??????? сложенный вдвое лист или документ)… … Википедия
диплом — сущ. м. употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? диплома, чему? диплому, (вижу) что? диплом, чем? дипломом, о чём? о дипломе; мн. что? дипломы, (нет) чего? дипломов, чему? дипломам, (вижу) что? дипломы, чем? дипломами, о чём? о дипломах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ДИПЛОМ — – удостоверение о специальных знаниях и особых правах, присвоенных лицу на основании выдержанного им испытания или зашиты диссертации. Окончившие высшее учебное заведение и получившие Д. с отличием имеют преимущественное право на занятие… … Советский юридический словарь
Красный диплом — Диплом (франц. diplome, от греч. diploma сложенный вдвое лист или документ) официальный документ об окончании среднего специального или высшего учебного заведения и присвоении соответствующей квалификации; официальный документ о присвоении учёной … Википедия
Самые известные программистские проекты с российскими корнями — Одна из крупнейших в мире поисковых систем Google представляет собой бесплатную и простую в использовании службу, обычно показывающую релевантные результаты поиска. Google была создана в качестве учебного проекта студентов Стендфорского… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Клейн Л. С. — Лев Самуилович Клейн Л. С. Клейн выступает с лекцией в кафе книжного магазина «Буквоед» (Санкт Петербург, 2007) Дата рождения: 1 июля 1927 Место рождения: Витебск Гражданство … Википедия
Винников С. — Сергей Владимирович Винников (27 ноября 1959, Мещовск) российский продюсер и режиссёр. Обучение и деятельность 1977 1981 обучение в Московском Государственном институте культуры (кафедра режиссуры и мастерства актера). Диплом с отличием,… … Википедия
Винников С. В. — Сергей Владимирович Винников (27 ноября 1959, Мещовск) российский продюсер и режиссёр. Обучение и деятельность 1977 1981 обучение в Московском Государственном институте культуры (кафедра режиссуры и мастерства актера). Диплом с отличием,… … Википедия
Саркисян Т. С. — Тигран Суренович Саркисян ?????? ???????? … Википедия
Нижарадзе С. — София Нижарадзе Дата рождения 6 февраля 1986 (23 года) Страна … Википедия
Перевод диплома на английский, русский язык от 900 рублей с нотариальным заверением в Москве.
Звоните +7(499)391-00-02 или пишите на perevod-dokumenta@mail.ru
Зачем нужен перевод диплома?
Каким образом в такой ситуации легализовать документ для применения его за границей?
1. Нотариальная копия диплома
2. Перевод на нужный язык
3. Нотариальное заверение или сертификация (российский аналог европейской системы присяжных переводчиков, которая в России отсутствует)
4. Апостиль (упрощенная легализация для стран-участниц Гаагской конвенции)
* Если перевод выполнен не в России, придется переводить печать иностранного нотариуса.
* Если Вам требуется Апостиль иностранного диплома для применения в РФ, то он проставляется в стране выдачи документа. Например, если диплом Вам выдали в Англии (Великобритании), то и апостиль проставляется там же.
Стоимость перевода дипломаСрочный перевод диплома с нотариальным заверением за 1 день! Цена от 1500 рублей за 1 диплом без приложения!
Перевод диплома на английский, немецкий, французский с приложением (оценками)
Нотариально = 3300 рублей
Сертифицированный = 2700 рублей
Перевод диплома на русский с украинского
От 2700 рублей с заверением (с приложением)
На что обратить внимание?1. Оригинал диплома, т.к. если будет ставится Апостиль, нужно делать нотариальную копию диплома
2. ФИО как в загранпаспорте (при переводе на английский)
Мы выполняем полный цикл от копии — перевода до апостиля на дипломы! Звоните +7(499)391-00-02
Часто задаваемые вопросыСколько времени займет перевод?
На английский, испанский. украинский, русский 1 сутки, другие языки — французский, китайский 1-2 дня. Заверение нотариально за 1 день!
Сколько действителен перевод диплома?
Нотариальный перевод не имеет срока давности и действителен столько же, сколько и сам документ.
Есть перевод диплома, как его заверить?
Заверить перевод у нотариуса может только переводчик на основании своего диплома, обращайтесь в БЕСТ.
Как перевести оценки из 1 системы в другую?
Это не делается в процессе перевода. Услуга называется нострификация — оказывает ее Департамент Образования.
Как рассчитать стоимость перевода?
1 страница = 390 рублей, заверение за 1 документ = 700 рублей. Диплом и его приложение — для нотариуса 2 различных документа. Перевод диплома на английский — это 4,5 страницы перевода + 2 заверения.